取一个好名字有多重要?看这些国际大牌的中文名就知道

 加拿大基地     |      2021-09-19 02:31
本文摘要:今天办信用卡时,才发现“汇丰银行”这么高峻上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直译过来就是“香港和上海团结银行”。然后又途经了美食街,发现“赛百味”的英文名是Subway(地铁)。 无比佩服这些翻译品牌名称的大神,化腐朽为神奇!有些原意其实很土味很庸俗的名字,经由译者的抢救,立马被包装成高峻上的品牌,今天我们就来盘货一下这些土味品牌名及其中文译名的前世今生。

体育外围平台

今天办信用卡时,才发现“汇丰银行”这么高峻上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直译过来就是“香港和上海团结银行”。然后又途经了美食街,发现“赛百味”的英文名是Subway(地铁)。

无比佩服这些翻译品牌名称的大神,化腐朽为神奇!有些原意其实很土味很庸俗的名字,经由译者的抢救,立马被包装成高峻上的品牌,今天我们就来盘货一下这些土味品牌名及其中文译名的前世今生。01、宝马(BMW)何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。

古有宝马,英雄纵马成就天下功名伟业。今亦有宝马,豪华汽车有钱人士标配。我们再来看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。

Bayerische=巴伐利亚的,Motoren=发念头,Werke=工厂,AG=股份公司,连起来就是:巴伐利亚发念头工厂股份公司???02、施华蔻( Schwarzkopf)施,旖施,柔顺摇曳之貌。——音sch华,华美,色泽漂亮。——音ar蔻,及笄年华。——音ko将英文名字音译过来,每个字又都有其特殊寄义。

而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,玄色的。Kopf,头、脑壳。

合起来就是玄色的头,简称黑头。请问,你想买一瓶黑头洗发水吗?03、宜家(IKEA)“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。”这位女子盛装出嫁,定使家庭温顺完满,伉俪白头到老。如此家庭生活,岂不令人憧憬?宜家宜家,宜其室家。而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(首创人名), Elmtaryd(他长大的农场名), and Agunnaryd(他长大的村子名)。

所以说宜家的全名就是: 阿根纳瑞村的爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉。画风类似于“铁岭·龙泉山庄·尼古拉斯·赵四”。

04、露华浓(REVLON)稍懂唐诗的人看到“露华浓”三个字,都市想起李白赞美杨贵妃的唐诗:云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

啊,光是听名字就忍不住要剁手呀!其实 Revlon 一词来自三位首创人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中“Revson”和 Charles Lachman 中的“L”。也就是美国的三个抠脚大汉。惊喜不惊喜,刺激不刺激?05、立邦(Nippon)举世共翘首,卓立此新邦。

“立邦”二字读起来很铿锵激昂,写起来又简练大方,还给这款油漆赋予了宁静感。立邦漆,深受中国消费者的喜爱。Nippon 的原义其实是大日本。

Nippon paint 如果译成“大日本油漆”,预计就会被愤青们赶出中国了。06、海飞丝(Head & Shoulders)“海飞丝”三个字似乎天生适合做洗发水品牌,在海边看到秀发飞扬的玉人,让人心潮汹涌。

然后我们再来看看英文原名,“head & shouleders”,直接翻译过来就是“头和肩膀”。这是什么鬼,听起来有点诡异惊悚。07、Coco cola早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建设了装瓶厂,其时的中文名还叫生硬拗口的“蝌蚪啃蜡”(画面感:一群小蝌蚪在狂啃蜡烛)。

由于名字太恶心,没有几小我私家敢去买这款可乐。1930年,Coca Cola公司在英国登报,以350英镑奖金征集中文译名,旅英学者蒋彝的“适口可乐”被评委一眼看中,这个信达雅的翻译让适口可乐随即在中国市场热销。08、花旗银行(Citibank)花旗最初在上外洋滩四周开设分行时,门口总是插着许多美国国旗,上海人以为读“citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又似乎一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就爽性把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。

09、必应(Bing)Bing的原意是质料堆。我用谷歌搜一下。我用百度搜一下。我用搜狗搜一下。

那我用质料堆搜一下吧。有没有很奇怪?幸亏,Bing有必应这个翻译过来的中文名。必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的工具。

体育外围平台

10、强生(Johnson & Johnson)用一小我私家名也就算了,用两小我私家名也还拼集。可是这家,竟然将两个一样的人名用and毗连就算品牌名了。

Johnson & Johnson,实在是无力吐槽了。所以特别佩服强生这个翻译。Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。

Johnson是卖什么的?——医疗和小我私家照顾护士产物呀。这些产物是干什么的?——呵护我们的生命呀。相加起来,可不就是强生吗?更妙的是,强既可以表现有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,增强生命的活力。

11、家乐福(Carrefour)第一次看到“家乐福超市”,我还以为是中国人开的超市。因为这个名字实在太接地气了,中国人最大的心愿就是“家人快乐,家庭幸福”。

厥后网友抵制家乐福超市,才知道是法国人开的。在法语里,Carrefour的意义是十字路口。

如果当初直接叫“十字路口超市”,预计没几多中国人会进去逛。12、沃尔沃(volvo)沃尔沃这其中文名儿原来就够逗的,洋气当中还透着一丝俏皮,而且一不留心放飞的思绪可能还会流窜到点心铺,究竟有一种北方小。


本文关键词:取,一个,好,名字,有多,重要,看,这些,国际,体育外围平台

本文来源:体育外围-www.ymjzfs.com